将龙音译为“loong”,而不直接采用拼音“long”,这是否是一种文化让路?

知乎话题榜  • 2026-03-18 00:262次浏览
将龙音译为“loong”,而不直接采用拼音“long”,这是否是一种文化让路?
若要意译,“dragon”是恰当的,其本来就是一种泛指,从希腊的九头蛇、印度的那伽到美洲的羽蛇神,都是dragon。 若要音译,要“文化自信”,当然应该使用拼音“long”。 如果因为英语里“long”已有含义就不敢使用拼音来表示“龙”,而采用“loong”,那我觉得这很不伦不类,这是软了膝盖,是文化让路。 都音译了,咋就不敢和英语碰一碰呢?

查看详情...