内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

电影资讯 • 379次浏览

虽然香港,台湾,内地本来就是一国。但因为不同的电影制度和地域文化,上映的电影其实也是略有不同的。(比如在香港和台湾的电影院就可以看到3级片)而电影译名更是相差甚远。

同样都说汉语,差别咋就这么大呢?

虽然我们都是有品位、重内涵的观众,但一部拥有好译名的影片还是更容易吸引我们的注意力的。而今天盘点的这些电影只怕真的会让片方和导演哭晕在厕所。

废话不多说,开喷!


NO.1

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】One Day

内地译名——《一天》

香港译名——《情约一天》

台湾译名——《真爱挑日子》

1988年,刚刚毕业的德克斯特和艾玛一夜缠绵之后却约定成为好朋友,并在每年的7月15日见面,两人经过20年的寻寻觅觅,终于发现真爱原来就在身边……

电影中的“一天”应该指的是两人一见钟情的就注定今生的那一天。就这个主题来说,香港译名还是很不错的。内地译名中规中矩的直译。然后是台湾地区的译名,哈哈哈哈~为什么有一种媒婆挑黄道吉日的感觉?这个名字真的失去了影片原有的那种小清新的文艺氛围。


NO.2

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】The Sound Of Music

内地译名——《音乐之声》

香港译名——《仙乐飘飘处处闻》

台湾译名——《真善美》

我最喜欢的是内地译名。非常简单,短短四个字也非常切题。相比后两个名字,简直正常好多倍。

但很多人却不知道其实港版的译名大有来头,语出唐代诗人白居易名篇《长恨歌》:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。有人觉得这样翻有点拽文,不像是外国电影,有人却觉得这个名字更为文雅……

台湾的译名起的太过宏达大了!起码前两个无论如何都可以看出是和音乐息息相关的电影,而台湾译名简直可以套用在一切儿童题材上。


NO.3

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】Up in the Air

内地译名——《在云端》

香港译名——《寡佬飞行日记》

台湾译名——《型男飞行日志》

电影中的男主(乔治?克鲁尼 饰)瑞恩就职于航空公司的裁员部,一年有300多天辗转于全国各地解雇他人,几乎以机场为家…… 而英文影片名中的in the air可谓一语双关,既指主人公“空中飞人”的生活,又暗指他 “悬而未决”的事业和感情。在二者不可兼得之时,大陆版译名选择了字面意,保留主人公最与众不同之处。

而香港译名,麻烦如果有广东的朋友看见,可否解释一下“寡佬”是啥意思不?真的是完全摸不着头脑啊。

台湾译名和香港电影类似,把这部电影年轻化和爆米花化了,其实这部电影讨论的主题并非那么浅显。所以我个人还是最喜欢内地译名。


NO.4

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】The King's Speech

内地译名——《国王的演讲》

香港译名——《皇上无话儿》

台湾译名——《王者之声:宣战时刻》

1936年,英王乔治五世逝世,将王位留给了患严重口吃的王子艾伯特。在语言治疗师莱纳尔罗格的帮助下,艾伯特王子终于克服障碍,在二战前发表了鼓舞人心的演讲……

大陆选择了直译,保留了电影的深度和内涵。台湾译名其实也很不错,霸气侧漏,气势恢宏,光看名字就知道是一部励志电影。

至于港坂的译名,哈哈哈哈哈哈哈……笑死我了……我真的差点就看成了“皇上无活儿”……这样讽刺国王真的好吗?这真的不是一部国产宫斗剧吗?


NO.5

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】Inception

内地译名——《盗梦空间》

香港译名——《潜行凶间》

台湾译名——《全面启动》

相信很多小伙伴都因为这部电影拜倒在诺兰大神的“石榴裙”下,但是翻开字典,你却发现inception其实是“初始、开端”之意,和“盗梦”没有半点关系。

但我觉得内地的译名非常棒,甚至超过了原版的英文译名。看过电影的人都了解“盗梦”的含义,就算没看过,也会被这个看起来很厉害的名字深深吸引吧。充满了悬疑的力量。

香港译名听着像是恐怖片……

台湾移民我真的不想吐槽了……为什么他们每次都可以翻译成这种通用电影名?这难道不是任何动作片、剧情片、悬疑片、惊悚片都可以用的片名吗?真的是毫无特色。看完就忘。太烂了。不想多说了。


NO.6

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】Up

内地译名——《飞屋环游记》

香港译名——《冲天救兵》

台湾译名——《天外奇迹》

电影英文名特别简单的2个字幕。UP。直译过来就是“往上/向上”,这样译就太没意思了。所以这部电影也给了译名者很大的自由发挥空间,同时也是很大的考验。

但真的不是我偏心。这一次内地又赢了。

飞屋环游记五个字动画感很强烈,而且传递出一种愉悦美好的氛围。

港版的《冲天救兵》听着像不像某空军题材纪录片?太严肃太正经了。完全没有卡通片应有的活泼。

台湾这个译名嘛,还凑合,比香港要好点。但跟内地比,还是差口气。


NO.7

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】The Shawshank Redemption

内地译名——《肖申克的救赎》

香港译名——《月黑风高》

台湾译名——《刺激1995》

看到这个译名我真的生气啦!后面两个是什么鬼!真的对不起这部伟大的电影啊。太随意了您这也。

每次听到“月黑风高”四个字就会想起——月黑风高杀人夜……感觉是一部恐怖片啊

台湾译名——我真的不想说话了,留给你们吐槽吧。


NO.8

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】V for Vendetta

内地译名——《V字仇杀队》

香港译名——《V煞》

台湾译名——《V怪客》


NO.9

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】Silent Hill

内地译名——《寂静岭》

香港译名——《鬼魅山房》

台湾译名——《沉默之丘》

我当然最喜欢寂静岭。个人认为“寂静”二字比台版的“沉默“更具有戏剧张力,阴森的氛围也更足。

最想吐槽香港译名,我脑海里为什么一直出现“山村老尸”这个名字?感觉像它的姊妹篇。


NO.10

内地,香港,台湾三地电影译名大比拼,台湾我服了你了

【英文名】Mr. & Mrs. Smith

内地/台湾译名——《史密斯夫妇》

香港译名——《史密夫决战史密妻》

港译用力过度的又一代表之作,将皮特与朱莉的定情作译为《史密夫决战史密妻》,还怕观众联想起《克莱默夫妇》那样的家庭情感剧,又加上了“决战”二字……


接下来是评论的各位的表演时间!来吧!尽情吐槽吧!